多接触同性恋亚文化圈,了解这里有好人也有坏人。通过观察和亲身体会,深刻意识到同性恋只不过是一种很普遍存在的少众性倾向,明白不是只有自己一个人是这样。
出柜(Coming out)为向他人公开自己的性取向或性别认同的行为。相对的如果不愿意表达自己的性倾向,则称之为“躲在衣橱”(Closeted)或“深柜”。
此语来自于“橱柜里的骷髅”(Skeleton in the closet),意思为“家丑”,英文中the Closet被引申为“不可告人”的意思。
出柜是英文“come out of the closet”的直译,指公开性倾向、性别认同。
公开性取向:即告诉别人你是同性恋、双性恋或泛性恋。
公开性别认同:即告诉别人你的心理认同自己为男性、女性或是“第三性”。
出柜一词主要是指同性恋者和双性恋者公开性取向,以及跨性别者当众公开自己的性别认同。
Come out of the closet可以直译为“走出衣柜”,也可以意译为“公开性倾向”。
关于这个英语典故的出处说法不一,但有两种广为认同的说法。
一说此语产生于英国。1832年以前,英国法律禁止医生解剖尸体作科学研究,除非是死囚的尸体。剖尸合法化以后,许多医生开始购买死尸用于研究,由于放在房间内有碍观瞻,只好将之放在衣柜内等隐蔽处。时间一长,人们便疑心医生的衣柜中有骷髅。由此,该语转义指“不可告人的隐情”。
123下一页